Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum

  • Autores: Christine Bagge, Alan Manning
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 52, Nº. 3, 2007, págs. 556-567
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This article deals with the vexed question regarding the translation into French of English NOUN1 + NOUN2 sequences. Using the 15 meaning categories presented by Biber et al. (1999: 589-591), with some modifications and corrections, the authors expand each category into 20 representative items and translate them into French; they then show, by means of case study based on the translation into French of several noun sequences, that students whose first language is English seem to have difficulty rendering certain of these structures; by contrast, students participating in the study whose first language is French tend to commit errors not made by their English counterparts. The pedagogical implications of this pilot project are pointed up, and new linguistic developments concerning the use NOUN1 + NOUN2 in French are identified.



      Plan de l'article

      Introduction
      Classifying Adjectives and the Noun + Noun Sequence
      The Structure and Meaning of Noun + Noun Sequences
      Translating Noun + Noun Sequences into French: A Working Hypothesis
      A Chart of French Equivalences of English Noun + Noun Sequences
      Noun + Noun Sequences: A Case Study
      Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno