The goal of the article is to show how, in spite of the diffusion obstacles faced by North-American French culture, Quebec fiction has managed to cross linguistic and cultural borders and create its own space in the Spanish and Catalan literary fields. The existence of this space cannot be attributed, however, to any specific function that translated Quebec fiction fulfills in the target literary fields, but to the commitment of certain source and target agents, as well as the actions of the different institutional networks (especially those from the source space) participating in the export and promotion of Quebec fiction in Spain and in Catalonia. The present article brings to light, characterizes and classifies these networks.
Plan de l'article
1. Introduction
2. Délimitation du corpus : la " fiction québécoise "
3. Un champ peuplé d'agents coopérant selon une logique de réseau
4. Réseaux en action et action des réseaux : la fiction québécoise traduite en Espagne
a) Les réseaux officiels
b) Réseaux associatifs
5. Vers une cartographie des réseaux d'échange littéraires Québec-Espagne-Catalogne
6. En guise de conclusion
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados