Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition

  • Autores: Hélène Buzelin
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 52, Nº. 4, 2007 (Ejemplar dedicado a: Translation and network studies), págs. 688-723
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • In 2001, Cay Dollerup and Silvana Orel-Kos from Tampere University revealed how co-printing was a common practice in the translation of children's books. More recently, based on his analysis of a corpus of how-to titles published in France, Christian Robin (2006) suggested that, in this particular sector, co-publishing had become the norm. But what about the other sectors of the industry? How widespread is international co-publishing really? What forms can it take? What are the consequences of such international partnerships for publishers, translators, and for those who study their practices: translation scholars? This essay proposes some tentative answers to these questions. Drawing on the practice of several Québec publishers and translators, this discussion aims to highlight how co-publishing is no longer exclusive to minor languages or illustrated books, but rather has tended to spread to other sectors of the industry, including the most "literary" ones, as well as to international languages. It explores finally the theoretical and practical implications of this fact.



      Plan de l'article

      1. La méthode, le contexte d'étude
      2. Une séance de révision
      3. Rendez-vous dans le hall 8 de la Foire de Francfort
      Mercredi 15 h 30 : Octopus - stand G973
      Jeudi 9 h : Quarto - stand F973
      Jeudi 14 h : Eddison and Sadd - stand E928
      Samedi 17 h au stand des Éditions de l'Homme : Pierre Bourdon fait le bilan de la foire
      4. Questions de stratégie ou les limites de la coédition
      5. De la pratique à la théorie : la coédition, hier et aujourd'hui
      5.1. Les ententes France/Québec dans le domaine de la fiction
      5.2. Questions de momentum : les biographies et essais politiques
      5.3. Entre fiction et actualité : au-delà du livre illustré
      5.4. Hypothèse : la traduction, en amont du processus éditorial
      6. " Une solution d'avenir ? " ou l'art de tisser des liens
      6.1. Les enjeux culturels : la diversité en question
      6.2. La perspective des traducteurs
      6.3. Le point de vue des éditeurs
      6.4. Le facteur institutionnel
      Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno