Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Figement et intensité en grec moderne

  • Autores: Zoé Gavriilidou
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 2, 2008 (Ejemplar dedicado a: The translation of frozen sequences), págs. 365-377
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • In this paper we deal with intensity found in frozen expressions of modern Greek. We take into account three different kinds of frozen expressions: a) Frozen determiners, b) Noun-Noun constructions, c) Verbal constructions. We put forward the idea that Noun-Noun constructions have similar semantic and syntactic characteristics as frozen determiners when marking intensity, while verbal constructions are of a completely different nature. We also mention some translation problems caused by frozenness and intensity and we use metalinguistic representations of predicates, in order to achieve correct translations of frozen expressions marking intensity.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. L'intensité
      2.1. Les caractéristiques de l'intensité
      L'intensité exprime une affection
      L'intensité n'affecte pas tous les mots
      L'intensité va souvent de pair avec l'atténuation
      L'intensité déclenche une redondance sémique
      L'intensité est une fonction lexicale
      2.2 Procédés intensificatoires en grec moderne
      3. Figement et intensité
      3.1. Les déterminants figés
      3.1.1. Les modifieurs figés facultatifs
      3.1.2. Les modifieurs figés obligatoires
      3.1.3. Les prédéterminants composés figés
      3.2. Les suites du type NN
      3.3 Les locutions verbales
      4. La traduction des expressions intensives
      5. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno