Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français

  • Autores: Daniela Dinca
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 4, 2008, págs. 872-883
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • The juridical translation is a complex process during which the translator has to take several decisions, concerning both the text interpretation in the source language (SL) and the choice of resources and methods for meaning reexpression in the target language (TL). The present paper analyses the syntactic difficulties which may occur in the construction of the Nominal Phrase (NP) in the process of translation and has a double purpose: to reveal the specific syntactic structure of the juridical text, on the one hand, and to emphasize the role of the translator, on the other. Thus, the translator must have a good command of juridical terminology and also of linguistic resources of the target text.

      The juridical language displays specific syntactic structures and certain characteristics of the discourse which represent morphosyntactic features with semantic effects. The competence in elaborating texts in TL allows the translator to preserve the specific structure of each language, ensuring an explicit translation, apt to convey the meaning from one juridical system to another.



      Plan de l'article

      Introduction
      Le déterminant prépositionnel
      Le déterminant adjectival
      Cas particuliers
      Le participe comme déterminant du nom
      Le participe présent à valeur verbale
      Le participe (présent et passé) à valeur adjectivale
      Les participes en tant que noms qui désignent les acteurs du droit
      Conclusion



Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno