Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two

  • Autores: Sean Cotter
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 4, 2008, págs. 841-859
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This article describes the discourse and practice of translation during the Soviet colonization of Romania. Translation serves as an ideal object for the study of this cultural political process, because Soviet colonization emphasized the transformation of a nation through language. The new regime pursues a policy of foreignizing Romanian, creating the conditions for a resistant practice of domestication. This model reverses our common understanding of cultural politics of translation, exemplified by Lawrence Venuti. I focus on one actual translation: Lucian Blaga's 1955 version of Faust. By looking at the role of translation in the Soviet colonization of Romania, we can better understand how culture, language, and power come together, creating unique forms of both domination and resistance.



      Plan de l'article

      The foreignized tongue of the state
      The golden age of literary translation
      "Ich muß es anders übersetzen": resistance on state terms


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno