Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La coordination des adjectifs modificateurs en russe et en français: la conjonction russe i et la conjonction française ET

Lidija Iordanskaja, Igor Mel'Cuk

  • The present paper establishes regularities in the use of coordination vs. co-dependence of two adjectives that modify a noun in French and Russian. The possibility of coordination by the conjunction Fr. et "and"/Rus. i "and" is based on homogeneity of adjectives, while that of their co-dependence on their heterogeneity. Two types of adjective homogeneity are distinguished: semantic homogeneity (induced by the lexicographic meaning of adjectives) and pragmatic homogeneity (determined by the speaker who wants to emphasize the situational similarity of two adjectives that are semantically heterogeneous). In order to characterize the homogeneity of adjectives, the paper proposes their semantic classification. A systematic comparison of adjectival coordination with co-dependence in both languages shows that in a majority of cases French prefers coordination of adjectives, while Russian prefers their co-dependence: for instance, "a high blue sky" is rendered in French as un ciel haut et bleu <*un ciel haut bleu>, and in Russian as vysokoe sinee nebo <*vysokoe i sinee nebo>.



    Plan de l'article

    1. Problème posé
    2. Contraintes sémantiques sur la coordination des adjectifs modificateurs
    3. Homogénéité des adjectifs modificateurs
    3.1. Adjectifs (quasi-)actantiels dans les deux langues
    3.2. Homogénéité sémantique des adjectifs en russe
    3.3 Homogénéité sémantique des adjectifs en français
    3.4. Coordination vs codépendance des adjectifs modificateurs en russe et en français : une comparaison
    4. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus