Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pourquoi une langue emprunte-t-elle des suffixes ? L'exemple du grec et du latin

  • Autores: Anna Anastassiadis-Syméonidis
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 55, Nº. 1, 2010 (Ejemplar dedicado a: The Way of Meaning: From a Language to Another - Collection of Articles Offered to André Clas), págs. 147-157
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • In order to determine the reasons that lead Greek to borrow suffixes from Latin, we examine the suffix -(i)ár(is) < Latin -arius, e.g., vromiaris ["dirty"], within the theoretical morphological framework of Danielle Corbin. This suffix creates denominal adjectives bearing the [-learned/-elevated] feature attributing in a permanent way a degrading or below the social norm quality in a way that can be perceived by the senses, along with the use of these adjectives in everyday life situations. Their [-learned] character is a result of their having borrowed from Latin, a low prestige language, in the Greek judgment. This stereotypical representation of Latinhood allows Greek to signal the difference between the [+learned] (the official, the objective) and the [-learned] (the subjective, that used in everyday life) while keeping in the first case the elements of Greek origin, and in the second case using borrowed elements.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Le suffixe emprunté : -ári(os), -ár(is), -(i)ár(is) (< -arius)
      3. Pourquoi emprunter un suffixe ?
      4. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno