Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Contactos lingüísticos y transmisión textual: a propósito del léxico de las Coronaciones glosado por Jerónimo de Blancas (ii)

  • Autores: Vicente Lagüéns Gracia
  • Localización: Archivo de filología aragonesa, ISSN-e 2603-7688, ISSN 0210-5624, Vol. 66, 2010, págs. 33-96
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Continúa aquí la caracterización lexicológica del glosario anexo al texto de las Coronaciones de los reyes de Aragón (1585) de Jerónimo de Blancas.

      En la primera parte de este trabajo (publicado en el anterior número del afa), tras recordar las fuentes primarias en donde ese repertorio se ha transmitido y su relación con un ceremonial encargado por Pedro iv (1353), se ofrecía la reedición crítica del mismo y se enumeraban esencialmente las voces aragonesas que en él aparecen (en algunos casos, con resultados coincidentes en aragonés y en catalán).

      En las páginas siguientes prosigue el análisis de la nomenclatura de ese repertorio con la indicación de los posibles catalanismos del texto (insistiendo de nuevo en las coincidencias catalano-aragonesas) y de los términos castellano-aragoneses que eran ya arcaísmos en tiempos de Blancas; son destacados determinados procesos diacrónicos de sustitución léxica o algunas equivalencias sinonímicas entre formas cultas y populares. Por último, se señalan ciertos errores formales en el paso de algunos vocablos del texto al glosario.

    • English

      The lexicological characterization of the glossary attached to the text Coronaciones de los reyes de Aragón (1585) by Jerónimo de Blancas continues here. In the first part of this work (published in the previous afa volume), after recalling the primary resources where this repertoire has been transmitted and its relationship with a ritual ordered by Pedro iv (1353), the critical republication of this was proffered and the Aragonese voices that appeared in it were basically recited (in some cases, with coinciding results in Aragonese and Catalan). On the following pages there continues an analysis of this repertoire�s nomenclature, indicating the possible Catalanisms of the text (again insisting on the coincidences of Catalan-Aragonese) and the Castilian-Aragonese terms that were already archaisms in the time of Blancas. Some diachronic processes of lexical substitution are highlighted as well as some synonymous equivalents between learned words and popular forms. Finally, certain formal errors are pointed out when some words were transposed from the text to the glossary.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno