L�opération de traduction est toujours délicate car il convient de retranscrire fidèlement le texte de départ dans une langue-cible. Cet article se focalise sur l�analyse de la traduction d�un type particulier de phrases, à savoir les proverbes français et espagnols. Quelles sont les contraintes spécifiques à cet ensemble linguistique?? Peut-on traduire un proverbe en conservant ses singularités, tant formelles que sémantiques??
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados