Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fred or farid, bacon or baydun ("egg")? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter

  • Autores: Erika Mussche, Klaas Willems
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 55, Nº. 3, 2010, págs. 474-498
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This paper investigates the transfer of proper names and references to food in the Arabic translation of the first three Harry Potter volumes. The focus of the study is twofold: (1) What is the relation between the different transfer procedures employed in the translation process and the formal, semantic and cultural properties of the source text material? And (2) what is the effect of the applied procedures on the textual and stylistic features of the target text? The major finding that emerges from the investigation is that the main translation strategy is that of simplification. Occasionally, foreignisation is involved as well, but domestication is virtually absent. The findings broadly concur with converging evidence from the translation of other cultural-specific items in the corpus such as references to school and education, kinship and family ties, and the use of dialect and slang, which additionally demonstrate the role of attenuation and normalisation.



      Plan de l'article

      1. Introduction

      2. Proper names

      2.1. Text functions and transfer procedures

      2.2. Transliteration

      2.3. Translation proper

      2.4. Replacement of a name by a common noun or paraphrase

      2.5. Omission

      2.6. Conclusion

      3. References to food

      3.1. Text functions and transfer procedures

      3.2. Omission

      3.3. Translation

      3.4. Copy

      3.5. Conclusion

      4. Further evidence from other culture-specific domains

      5. General conclusion

    • français

      Le présent article décrit les procédés mis en oeuvre pour transférer les noms propres et noms de produits alimentaires dans la traduction arabe des trois premiers volumes de Harry Potter. Les deux questions centrales de l'étude sont les suivantes : Quelle est la relation entre les procédés employés et les traits formels, sémantiques et culturels des données de base dans le texte de départ ? Quels sont les effets textuels et stylistiques de ces procédés dans le texte d'arrivée ? L'analyse met en évidence l'importance d'une stratégie visant à simplifier un grand nombre de données du texte anglais original. L'étrangéisation est un procédé parfois employé, mais les vernacularisations sont rares. L'analyse est par ailleurs enrichie d'exemples relatifs à l'école, à l'éducation, à la famille et à la parenté, ainsi que de variations dialectales ou argotiques. Ces exemples constituent des illustrations supplémentaires des stratégies d'atténuation et de normalisation utilisées.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno