Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling

  • Autores: Mohammad Ahmad Thawabteh
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 55, Nº. 3, 2010, págs. 499-515
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • français

      Le présent article examine la traductibilité des interjections arabes dans un sous-titrage anglais. La recherche est illustrée par un film égyptien, intitulé State Security (La sécurité d'État), qui est sous-titré par le réseau de radio et de télévision arabe (Arab Radio and Television Network; ART). Le cadre théorique relatif à la traduction audiovisuelle (TAV) et aux interjections est tout d'abord présenté. L'importance des interjections est abordée du point de vue des paradigmes techniques et traductionnels. L'étude montre que, bien que les questions techniques limitent le choix des sous-titreurs, elles ont peu d'influence sur la traduction des interjections, car celles-ci sont généralement des mots courts. En ce qui concerne la traduction, l'étude montre que le sous-titreur peut opter pour trois grandes stratégies: 1) ne pas prendre en compte l'interjection dans la langue source (LS) et utiliser une expression sans interjection dans la langue cible (LC); 2) prendre en considération l'interjection dans la LS et la traduire dans la LC; 3) ajouter une interjection dans la LC alors qu'elle est absente dans la LS.

    • English

      This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler¿s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source language (SL) interjection whereby a SL interjectional utterance is translated into a target language (TL) interjection-free utterance; 2) a retention of SL interjection in which SL interjection is rendered into a TL interjection; and 3) an addition of interjection whereby SL interjection-free utterance is translated into a TL interjection.

      Plan de l'article

      1. Introduction

      2. Interjections

      2.1. English

      2.2. Arabic

      3. The Problem of Equivalence

      4. Problems of Translating Arabic Interjections

      5. Translation Strategies

      6. Methodology

      6.1. Significance of the Study

      6.2. Data Used in the Study

      7. Analysis of the Data and Discussion

      7.1. Avoidance of SL Interjection

      7.2. Retention of Interjection

      7.3. Addition of Interjection

      8. Concluding Remarks


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno