Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)

Ronald Jenn

  • English

    This paper examines the translations of speeches by French politicians and military men (Abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) published in 1797 in the The Columbian Orator, an anthology compiled by Bostonian printer and minister Caleb Bingham. Because it was republished many times well into the 1830s, with a great number of copies circulating (up to 190,000), this book and the translations it contained played a significant role in shaping the image of France in the United States. The very personality of the authors, the topics they dealt with, their style and the global context in which the speeches were written, delivered and translated, shed light on the relationship between the two countries during that period and offer insight into the political and ideological factors underlying the selection and translation of texts at all times.

  • français

    Le présent article fait état d'une étude des traductions de discours de personnalités militaires et politiques françaises (l'abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) publiées en 1797 dans l'anthologie The Columbian Orator du révérend Caleb Bingham, imprimeur à Boston. Maintes fois réédité jusque dans les années 1830, pour un total de 190 000 exemplaires, ce volume et les traductions qu'il contenait modelèrent de façon significative l'image de la France aux États-Unis. La personnalité des auteurs convoqués, les sujets abordés, le style de ces discours ainsi que le contexte global dans lequel ils furent rédigés, prononcés et traduits, apportent un éclairage sur les relations franco-américaines de cette période et font de ces traductions un cas d'école illustrant l'importance des paramètres politiques et idéologiques intervenant dans la sélection et la traduction de textes quelle que soit l'époque.


    Plan de l'article


    1. Introduction

    2. The Columbian Orator, son contenu, ses objectifs et sa longévité

    3. L'éloge civique de l'abbé Fauchet à Benjamin Franklin

    4. Le corpus martial des personnalités du Directoire de la République française

    5. Espace politique des traductions

    5.1. Le contexte politique global

    5.2. Mission de Adet et son rôle dans la transmission des textes

    6. Traduction de la diplomatie et diplomatie de la traduction : ruptures et continuités avec l'Ancien Régime

    6.1. Un nouveau langage diplomatique

    6.2. L'héritage commun de l'Antiquité

    6.3. Des renversements sociolinguistiques

    7. Un discours de l'efficacité : proclamations et énergie du verbe et des images

    8. Présence de l'Angleterre et anglophobie

    9. Les limites du traduire : omission du pillage et des fusillés dans la traduction de la proclamation du 26 avril

    10. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus