Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fraseoloxía do esperanto

  • Autores: Sabine Fiedler
  • Localización: Cadernos de fraseoloxía galega, ISSN 1698-7861, Nº. 12, 2010, págs. 127-140
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • galego

      Se nos baseamos nas suas orixes, o esperanto pode clasificarse en tres grupos: en primeiro lugar, hai un grupo de unidades fraseoloxicas planificado, isto e, de unidades creadas conscientemente. Principalmente remontanse a Zamenhof, o iniciador da lingua, quen publicou unha coleccion de refrans en esperanto, Proverbaro Esperanta, en 1910. Un exemplo e Ne .ovu la nazon en fremdan vazon ( �gNon metas o nariz nos asuntos alleos�h). En segundo lugar, moitas unidades fraseoloxicas entraron na lingua a traves doutras moitas linguas. Este grupo comprende prestamos clasicos da traducion, sobre todo da Biblia, por exemplo lavi al si la manojn (�glava-las mans sobre un asunto�h) o igual que prestamos ad-hoc que introduciron os falantes dende as suas linguas nai, mais ou menos de maneira espontanea. En terceiro lugar, hai unidades fraseoloxicas que tenen as suas orixes na lingua e na vida cultural da comunidade que a fala. Unha expresion como Ne krokodilu! (�gFala esperanto cando esteas entre falantes de esperanto!�h) so se pode entender co conecemento sociocultural que ten o falante de esperanto. Descubriuse que a lingua planificada, o esperanto, co seu caracter aglutinador, coa sua orde libre de palabras e coa sua flexibilidade para formalas posue os prerrequisitos para crear unidades fraseoloxicas estilisticamente atraentes e apegadizas. Unha analise de textos literarios, xornalisticos e tamen orais en esperanto revela que a sua fraseoloxia se emprega moito e que os autores lles gusta modifica-las frases e as expresions idiomaticas conforme a situacion textual.

    • English

      On the basis of their origin, Esperanto phraseology can be classified into three groups: Firstly, there is a group of planned, i.e. consciously created phraseological units. They mainly go back to Zamenhof, the initiator of the language, who published an Esperanto Proverb Collection (Proverbaro Esperanta) in 1910. An example is Ne .ovu la nazon en fremdan vazon (�eDon�ft put your nose into sb. else�fs affairs [lit. �evase�f]. Secondly, many phraseological units have entered the language through various other languages. This group includes classical loan translations especially from the Bible, e.g. lavi al si la manojn (cf. to wash one�fs hands of sth.) as well as adhoc- loans introduced by speakers from their mother tongues more or less spontaneously. Thirdly, there are phraseological units which have their origin in the language and the cultural life of the speech community. An expression such as Ne krokodilu! (�Speak Esperanto when amongst Esperanto speakers!�) can only be understood with an Esperanto speaker�s socio-cultural background knowledge. It was found that the planned language Esperanto with its agglutinative character, free word order and flexible word formation possesses the prerequisites for creating stylistically appealing and catchy phraseological units. An analysis of literary and journalistic texts as well as oral communication in Esperanto reveals that its phraseology is widely used and that authors like to modify phrases and idioms according to the textual situation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno