Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y tradición clásica en el Quijote

  • Autores: Antonio Barnés Vázquez
  • Localización: Estudios clásicos, ISSN 0014-1453, Nº 138, 2010, págs. 49-72
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La relación del Quijote con el arte de la traducción es muy intensa. El narrador presenta su texto como producto de varias fuentes, entre las que destaca la versión de un texto arábigo de Cide Hamete Benengeli, recurso muy rentabilizado por Cervantes. Además, en la novela aparecen textos originales y traducidos de otras lenguas. En este artículo se estudian sincrónicamente dos aspectos de esta intertextualidad en el Quijote: la presencia de textos latinos y de traducciones del latín y del griego en el decurso narrativo. El análisis confirma que los textos grecolatinos traducidos se insertan sin estridencias y con verosimilitud, adecuándose a la caracterización de los personajes, entre quienes incluimos al narrador, -o narradores-, y al prologuista de la primera parte, pues el prefacio es también una pieza literaria. Particular interés ofrece el tratamiento del verso horaciano Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres, que aparece ad litteram en el prólogo de la primera parte de la novela y en varias traducciones en tres diálogos entre don Quijote y Sancho.

    • English

      In Don Quixote, Cervantes creates a very intense relationship with the art of translation. The text is presented by the narrator as a product of several sources, among which the version of an Arabic text by Cide Hamete Benegeli stands out as one of Cervantes� most used resource. Also present in the novel are original and translated texts from other languages. This paper examines synchronously two aspects of this intertextuality in Don Quixote: the presence of both Latin texts and translations from Greek and Latin throughout the narrative. The analysis confirms that the translated Greco-Roman texts are inserted plausibly, without fanfare, according to the characterization of each individual, including the case of the narrator or narrators. The author of the Prologue of the First Part must also be considered, as this is also a piece of literature. Of particular interest is the treatment given to the Horatian verse: Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres, that appears ad litteram in the Prologue and reappears translated in three dialogues between Don Quixote and Sancho.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno