La larga intimidad con la poesía dantesca que la obra ae traducción de la Comedia supuso para el poeta Ángel Crespo llega a marcar de manera muy profunda la obra poética del traductor. En efecto Dame aparece por una parte como personaje en la poesía crespiana, y al mismo tiempo la frecuentación de la obra dantesca parece impulsar una significativa profundización de las proposiciones artísticas del traductor. En el trabajo que se presenta aquí se investigan las huellas del poeta florentino en la memoria poética de Ángel Crespo.
The long work of translation of the Divine Comedy leads the spanish poet Ángel Crespo to such an intimacy with the poetry of Dante Alighieri that his own work cannot avoid being marked by this experience. Dante, who already appears as a character in Crespo's poetry before the translation, becomes from then on the promoter of a progressive growth of his translator's poetic ideals. This study investigates Dante's influence in the poetic memory of his translator.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados