Este trabajo se centra en la traducción al castellano de la obra de Brunetto Latini, Li Livres dou tresor.
Dicha traducción �requerida por el rey castellano Sancho IV en torno a 1293� permitió la aparición de la primera versión abreviada, en castellano, de la Ética a Nicómaco de Aristóteles (Summa Alexandrinorum);
sorprendentemente la ética aristotélica no alcanzaría popularidad hasta el siglo XV. Este trabajo trata de ahondar en el tipo de recepción inicial que tuvo el Libro del tesoro, para lo cual se analizan las interpolaciones de breves explicaciones en la traducción al castellano. Se observa que el esfuerzo por aclarar el sentido de algunos conceptos se da mayoritariamente en la parte de la Ética a Nicómaco y afecta en particular a la noción de eudaimonía.
This article focuses on the translation into Castilian of Brunetto Latini�s Li Livres dou tresor. This translation was ordered by king Sancho IV around 1293, and included the first extant abridged version of Aristotle�s Nicomachean Ethics (Summa Alexandrinorum) in Castilian.
Nevertheless, the Aristotelian ethics would not become popular until the fifteenth century. This article aims at qualifying the initial reception of Libro del tesoro. Therefore, the interpolations of short explanations in the translation to Castilian are analyzed. It is observed that the effort to clarify the meaning of some concepts is evident in the chapters on ethics and does impinge on the Aristotelian notion of happiness or eudaimonia.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados