Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations: linguistic Differences between Medieval and Post-Exilic Spanish Translations of the Bible

  • Autores: Ora (Rodrigue) Schwarzwald
  • Localización: Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, ISSN 0037-0894, Año 70, Nº. 1, 2010, págs. 117-140
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Acerca del carácter judío de las traducciones bíblicas hispano-medievales: diferencias lingüísticas entre las traducciones medievales hispanas y post-exílicas de la biblia
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Una comparación lingüística de las traducciones hispano-medievales de la Biblia hebrea y las postexílicas de Constantinopla y Ferrara revela variaciones sistemáticas léxicas y gramaticales. Esas diferencias pueden explicarse por la audiencia a las que iban dirigidas dichas traducciones: cristiana, en el caso de las medievales; judía (o exconversa) en el de las post-exílicas. La autora concluye que las traducciones medievales no son judías, por naturaleza, y en consecuencia, no podrían haber sido una fuente para las versiones post-exílicas que estaban basadas en la tradición oral.

    • English

      A linguistic comparison of medieval Spanish translations of the Hebrew Bible and the Constantinople and Ferrara post exilic Ladino translations reveals systematic lexical and grammatical variations. These differences can be explained by the population groups to which the translations were targeted: Christian for the medieval translations; Jewish (or former converso) for the post-exilic ones. The conclusion is that the medieval translations are not Jewish in nature and could therefore not have been a source for the post-exilic versions which were based on oral tradition.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno