En este artículo se presenta una parte de los resultados de una investigación más amplia llevada a cabo por la autora en el campo de la traducción especializada y más concretamente en el de la traducción de documentos jurídicos y administrativos ligados a la actividad marítima. Dicha investigación se ha visto culminada con la defensa de la tesis doctoral titulada �Análisis contrastivo de los géneros del Derecho marítimo para la traducción (inglés-español)�. Se presentan aquí los documentos que más se traducen dentro de este campo y se ofrece una clasificación de los mismos basada en el concepto de género textual. Se establece, además, un marco destinado a abordar el análisis traductológico de dichos documentos. El objetivo es dar a conocer a los traductores profesionales y a los aprendices los documentos más importantes de esta especialidad, así como diseñar una herramienta de análisis de los mismos que les ayude a llevar a cabo con éxito su labor de trasvase.
This paper presents part of the results from the author�s Ph.D. thesis concerning the translation of legal and administrative documents related to maritime activity, entitled Contrastive analysis of maritime law genres for translation (Spanish-English).
The documents most frequently translated in this field are presented with a classify- cation based on the concept of textual genre, and a framework for analysing such documents is established. The objective is to introduce the principal documents used in this field to professional and trainee translators, as well as to design an analytical tool which may contribute to their successful translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados