Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Uma latência de Poe: a propósito do bicentenârio seu nascimento

Vivina de Campos Figueiredo

  • español

    En este artículo se define, en la medida de lo posible, la posición del autor Edgar Allan Poe en el sistema original así como fuera de este sistema, se hace igualmente una sucinta presentación de la poética de Poe, sobre todo de su poética del cuento, de la tradición en la cual se inscribe y cómo en ella actúa.

    También se indaga sobre la concepción de traducción vigente en Portugal cuando aparecen las primeras traducciones de Poe, un área en la que se detectan voces de postura opuesta. Sin embargo, en la segunda mitad del siglo XIX, época en la que Edgar Allan Poe empieza a traducirse en Portugal, están bien documentadas la supeditación y la desvalorización de la actividad traductora en la cultura portuguesa.

    Se aborda también en este trabajo el propio concepto de traducción que Edgar Allan Poe defendía y la teoría de traducción que esbozó.

  • English

    This article attempts to defi ne, insofar as possible, the position of the writer Edgar Allan Poe within the original system as well as outside it, and to make a brief presentation of his poetics, in particular his theory on the short story, his position in the literary tradition, his response to it and the way he transformed it.

    The existing concept of translation in Portugal at the time Poe started to be translated is also considered. This is an issue which encompasses many different and even opposing views. In the second half of the 19th century, it is possible to document the activity of translation as both prestigious and secondary in Portuguese culture.

    At the same time, the study also addresses the concept of translation that Poe defended as well as his idea of a theory of translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus