Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


'Beowulfo', 'Geatas' and 'Heoroto': an appraisal of th earliest renderings of "Beowulf" in Spain

  • Autores: Eugenio Manuel Olivares Merino
  • Localización: Miscelánea: A journal of english and american studies, ISSN 1137-6368, Nº 39, 2009, págs. 73-102
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • En 1934 Beowulf entró en el mercado editorial español cuando Manuel Vallvé publicó en Barcelona su versión de este poema en inglés antiguo; curiosamente, no estaba destinado a académicos ni a profesores universitarios, sino a niños. Desde entonces, y hasta la merte en 1975 del General Franco, se publicaron en España dos traducciones de Beowulf, así como otra versión más para el público infantil. Estos textos son indicadores indirectos de la evolución de los estudios medievales ingleses en nuestro país, al tiempo que proporcionan datos muy reveladores sobre el panorama social e histórico en el que fueron escritos. En este artículo me propongo ubicar estas cuatro obras en su contexto ideológico. Con tal fin, mostraré cómo las cuatro versiones/traducciones de Beowulf fueron usadas por sus autores de forma (in)consciente de dos maneras, principalmente: como respuesta a la ideología dominante, o como cauce de transmisión y apoyo de los valores del sistema político. Una revisión como la que propongo en este artícu o no se había acometido hasta ahora y la considero del todo necesaria, habida cuenta de la madurez alcanzada por los estudios de inglés antiguo en los Departamentos de Inglés en las universidades españolas a principios del siglo XXI.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno