Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dos visiones hispano-medievales de un cuento del Egipto faraónico: variaciones de Abu Hamid Al-Garnati y Juan Ruiz de Alcalá, Arcipreste de Hita, sobre "El Príncipe predestinado"...

  • Autores: José María Bellido Morillas
  • Localización: Revista de literatura, ISSN 0034-849X, Tomo 71, Nº 141, 2009, págs. 195-206
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El cuento egipcio ramésida de «El príncipe predestinado» conoce una versión griega, por Diodoro de Sicilia, una versión árabo-egipcia, recogida por Abû Áâmid al-Garnâàî, y una versión castellana, por Juan Ruiz de Alcalá, más relacionado con las versiones persas (según Edgar Knowlton) que con las neo-latinas y celtas. Esta presencia del cuento en España puede completarse con la moderna traducción de José Ramón Mélida. En el presente artículo estudiaremos las relaciones de las dos versiones hispanas con el texto prototípico. Haremos continua referencia a la sabiduría del erudito del siglo XIX Marcelino Menéndez y Pelayo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno