La autotraducción es un fenómeno intercultural cuyo estudio exige ir más allá de la crítica e historia literarias tradicionales, pensadas sobre todo para el análisis de corpus monolingües. Desde el doble enfoque sociológico al que invita el estudio de la «galaxia» de las lenguas (De Swaan, Calvet) y de la competición literaria internacional (Casanova), se puede vislumbrar que los casos más conocidos y estudiados no representan todo el fenómeno sino tan solo una categoría en particular, la de las transferencias «horizontales» entre lenguas de cultura con amplia difusión. Así, se olvida sin embargo que en muchos otros casos la autotraducción puede terminar siendo un verdadero dilema socio-cultural, además de un ejercicio de equilibrio interlingüístico para el escritor individual.
By studying self-translation as an intercultural phenomenon, this paper seeks to go beyond traditional modes and models of literary history and criticism that were mainly conceived for the analysis of monolingual corpora. It privileges instead a double sociological vantage point, combining De Swaan�s and Calvet�s work on the «galaxy» of languages and Casanova�s study of international literary competition. It thus appears that the most-studied and best-known cases of self-translation embody but one of two distinct categories, i.e. so-called «horizontal» transfers between the widespread languages of established cultures. In many other instances, however, «asymmetric» configurations of self-translation can create sociocultural and therefore collective dilemmas, in addition to being an interlinguistic balancing act for individual writers.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados