La traducció catalana a l�exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abundosa i queda dispersa enmig d�un munt de tipologies i plataformes (quan no es presenta com a obra «original»): traduccions anònimes, dobles versions, autotraduccions, versions i adaptacions teatrals inèdites, traduccions «visibles» i «invisibles» a la premsa, traduccions premiades als Jocs Florals� Aquest article mira d�oferir-ne una visió panoràmica, un punt de partida per a recerques futures. Al final, una síntesi de l�activitat de la secció d�art escènic del Casal de Catalunya de Buenos Aires serveix per a il·lustrar la feina que encara queda per a fer.
Very little research has been done into Catalan translation in exile, since production is very limited and is spread among many typologies and platforms (sometimes even appearing as «original» work): anonymous translations, double versions, self-translations, unpublished theatre versions and adaptations, «visible» and «invisible» translations in the press, translations rewarded at the Jocs Florals (Floral Games), etc. This article tries to offer a panoramic vision, a departure point for future research. At the end of the article, a synthesis of the activity of the performing arts section of the Casal de Catalunya in Buenos Aires illustrates the work that remains to be done.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados