Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducció catalana a l'exili: una primera aproximació

Montserrat Bacardí Tomàs

  • català

    La traducció catalana a l�exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abundosa i queda dispersa enmig d�un munt de tipologies i plataformes (quan no es presenta com a obra «original»): traduccions anònimes, dobles versions, autotraduccions, versions i adaptacions teatrals inèdites, traduccions «visibles» i «invisibles» a la premsa, traduccions premiades als Jocs Florals� Aquest article mira d�oferir-ne una visió panoràmica, un punt de partida per a recerques futures. Al final, una síntesi de l�activitat de la secció d�art escènic del Casal de Catalunya de Buenos Aires serveix per a il·lustrar la feina que encara queda per a fer.

  • English

    Very little research has been done into Catalan translation in exile, since production is very limited and is spread among many typologies and platforms (sometimes even appearing as «original» work): anonymous translations, double versions, self-translations, unpublished theatre versions and adaptations, «visible» and «invisible» translations in the press, translations rewarded at the Jocs Florals (Floral Games), etc. This article tries to offer a panoramic vision, a departure point for future research. At the end of the article, a synthesis of the activity of the performing arts section of the Casal de Catalunya in Buenos Aires illustrates the work that remains to be done.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus