Este artículo escrito por encargo de la redacción de BEHINOLA, viene a complementar el esquema de análisis de la ponencia de Veljka Ruzicka Kenfel con ejemplos extraidos de la LIJ vasca.
Entre las intervenciones no intencionadas, se describe el caso de la traducción de lo que aparentemente eran textos canónicos de la literatura de aventuras, pero que en realidad habían sido traducidos a partir de adaptaciones previas en castellano que habían reducido los textos a una cuarta parte, todo ello en un contexto de la primera gran demanda de textos por parte del sistema escolar, en los años de 1970. También se cita el caso de un importante cambio textual en la obra "Charlie and the Chocolate Factory", de R. Dahl que todavía no ha sido recogido en las diferentes reediciones de la traducción al euskera.
En cuanto a las intervenciones intencionadas, se aportan tres ejemplos de adaptaciones culturales completas de diversos períodos, incluida una sorprendente adaptación de "Animal Farm", de G. Orwell, al ambiente político vasco de los años de la Transición. Asimismo, se cita un ejemplo de (auto)censura y otro de elevación estilística, en este caso en una traducción inversa, para adaptar el texto a las exigencias retóricas de otros sistemas literarios.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados