This study compares Nouveau Voyage en Espagne (1780) written by Peyron with the translation from French into Spanish by José García Mercadal published in 1952.
The differences noticed between both texts revolve around two main points: modifica- tions and errors. The first point includes the changes in the textual disposition, as well as the omissions, additions and correc- tions that the translator makes upon the original. The second point considers the various reasons of unfortunate translation of Peyron�s text. Among those reasons, literal translation, misinterpretation of graphemes or sounds, and typing mistakes, can be found.
Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s'articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les chan- gements dans la disposition textuelle ainsi que les omissions, additions et corrections que le traducteur effectue à partir de l'original. Le deuxième axe envisage les différentes causes d'une traduction mala- droite du texte de Peyron. Parmi ces cau- ses, on observe la littéralité, les erreurs d'interprétation de graphèmes ou de sons, et les erreurs typographiques.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados