Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La producción de fiabilidad en entornos altamente tecnificados: apuntes etnográficos sobre un servicio de teleasistencia domiciliaria

Francisco Javier Tirado Serrano, Daniel López Gómez, Blanca Callén Moreu, Miquel Domènech i Argemí

  • español

    La teoría del actor-red ha popularizado la noción de “traducción” como herramienta de inteligibilidad de las conexiones que se establecen entre dispositivos tecnológicos y seres humanos. No obstante, el concepto se enfrenta a dos graves problemas. En primer lugar, no resuelve la cuestión de cómo es posible que diversas traducciones mantengan ciertas similitudes que les permita hacer referencia a un mismo objeto o contenido. En segundo lugar, no aclara cómo una cadena de distintas traducciones se articula en una totalidad con sentido. Para solventar tales cuestiones, Bruno Latour ha propuesto recientemente la noción de “referencia circulante”. Ésta designa un plano en el que una cadena de distintas traducciones se articula en una totalidad con sentido global, reconocible por actores diversos y en múltiples contextos. Una de las características más importantes de este plano es que permite analizar la reversibilidad en la cadena de traducciones. En este artículo mostraremos que en los entornos eminentemente tecnológicos, que se constituyen en instituciones públicas y deben ofrecer respuestas rápidas, eficaces y fiables a las demandas delos ciudadanos y clientes, desandar ese camino de traducciones se torna “literalmente” un asunto de vida o muerte y, por tanto, disponer de una herramienta analítica para esclarecer ese proceso contribuye a la comprensión y mejora de ese entorno. Nuestro trabajo se basa en los resultados de una etnografía realizada en el Servicio de Teleasistencia de la Cruz Roja. La noción de “traducción” permite observar cómo la información es codificada en diversos soportes y a través de distintas prácticas. Sin embargo, necesitamos recurrir al concepto de “referencia circulante” para dilucidar cómo se articulan entre sí tales traducciones y analizar cómo se producen dispositivos de fiabilidad de su actividad.

  • English

    Actor-Network Theory has popularized the notion of “translation” as a way to understand technological devices and human beings connections. Nevertheless, this concept has two serious problems: firstly, it does-n't solve the question about how it is possible several translations maintain certain similarities that refer to one same object or content. Secondly, it doesn't ex-plain how a chain of different translations is articulated in a meaningful whole. In order to solve these questions, Bruno Latour suggests the notion of “circular reference”. This concept designates a plane where a chain of different translations is articulated in a global meaningful whole that is recognizable by several actors and from multiple contexts. One of the most important features of this concept is that it enables to analyze how the chain of translations could become reversible. In this paper we'll show how in technological environments inside public institutions, where service must give quickly, effective and reliable answers to clients and citizens, walking back this line of translations is “literally” a matter of life or death. That’s why having an analytic tool for clarifying this process helps to understand and improve this type of environments. Our work is based on some researching outcomes from an ethnography carried out in the Home Telecare Service of the Red Cross in Catalonia. The notion of “translation” allows us to notice how the information is codified in different format and by different kind of practices. However, we need to re-sort to the concept of “circular reference” in order to explain how these translations are articulated be-tween them and to analyze how some controlling devices of their activity's reliability are produced.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus