Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Italian allora, French alors: functions, convergences and divergences

  • Autores: Carla Bazzanella, Cristina Bosco, Alessandro Garcea, Bárbara Gili Fivela, Johanna Miecznikowski, Francesca Tini Brunozzi
  • Localización: Catalan journal of linguistics, ISSN-e 2014-9719, ISSN 1695-6885, Vol. 6, 2007 (Ejemplar dedicado a: Contrastive perspectives), págs. 9-30
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • The functions, convergences, and divergences of Italian allora and French alors are analyzed in two Italian texts (the Novellino, in Old Italian, and Paso Doble, in Modern Italian) and their set of forms for expressing a particular function. The polyfunctionality and context-boundness which characterize discourse markers in general are held responsible for differences in translation, thus motivating the several shades of meaning which distinguish Italian allora (with regard both to Old and Modern Italian) from French alors.

      French translations. The discourse marker is used differently in the two languages, and the contrastive analysis allows us to better assess those differences, by explicitly quantifying the degree of correspondence, omissions, and non-literal translations. Furthermore, our work confirms the existence of functions which may be identified as more central or more peripheral within a certain configuration, and emphasizes the existence of cross-language preferences for a more/less rich


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno