Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Grado de adaptación en las traducciones de Alice`s Adventures in Wonderland

  • Autores: Ismael Lemus Montaño
  • Localización: Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, ISSN-e 1988-8430, Nº. 4, 2009
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como Alicia en el país de las maravillas, de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las características de los lectores de la lengua meta, y ello necesariamente supone una reflexión sobre la difusa frontera entre las dos categorías de literatura.

    • English

      The distinctions between children’s literature and young-adult literature are often flexible and loosely defined. When translating works such as Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, translators must produce two or more different target texts, according to the features of the readers in the target language, and somehow it means a reflection about the fuzzy line between the two literature categories.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno