Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Política lingüística, norma lingüística y terminología en el plano supranacional

  • Autores: María Valdivieso Blanco
  • Localización: Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 16, 2008
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Uno de los múltiples factores que influyen en la lengua es la actuación de las instituciones, a través de la política y la planificación lingüísticas. En el plano supranacional, un caso significativo es el de la Unión Europea, cuya política lingüística se asienta en el principio del multilingüismo, razón de ser de sus veintitrés lenguas oficiales. Su plasmación es visible, por ejemplo en: a) unos importantes servicios internos de traducción; b) unas medidas en pro de la calidad de la redacción jurídica y de la coherencia terminológica; c) un sociolecto particular, la llamada eurojerga.

      La lengua de los documentos de la UE es resultado de numerosos factores: legislación, usos institucionales, decisiones políticas, aspectos técnicos, variedad temática o, simplemente, el mero acto de la traducción. Todo ello, unido a la enorme diversidad lingüística, desemboca en la extraordinaria complejidad que actualmente está confrontando a la Unión Europea con el desafío de proteger el multilingüismo en una situación de necesidades presupuestarias contrapuestas

    • English

      The agency of institutions �through language policy and language planning� is one of many factors influencing language. At the supranational level, a case in point is the European Union, whose language policy is based on the principle of multilingualism, the reason behind its twenty-three official languages. Its consequences can be seen in: (a) major in-house translation services; (b) a range of policies aimed at ensuring the quality of legal drafting and the consistency of terminology; and, (c) the development of a particular sociolect, Eurojargon.

      The language of EU's documents derives from an array of factors like relevant laws, institutional usages, political decisions, technical expertise, or the very act of translation. All this, coupled with such a linguistic diversity, makes for the extraordinary complexity that is nowadays facing the EU with the challenge of preserving multilingualism in a context of conflicting budgetary demands.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno