Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las "luces" de "Sara Th***": María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert

Helena Establier Pérez

  • español

    En 1795, María Antonia de Río y Arnedo vierte al español la novela ¿inglesa¿ Sara Th*** (1765) del Marqués de Saint-Lambert, que se convierte en la primera traducción a nuestro idioma de una obra de este filósofo, poeta y enciclopedista francés, materialista y sospechoso de ateísmo, y que es también el primer ejercicio literario de la escritora española. Ante el espíritu laico y peligrosamente «filosófico» del texto original, María Antonia de Río se emplea a fondo para nacionalizarlo, ofreciendo una versión más «española» y aparentemente «femenina» de una obra como ésta, defensora de una moral natural apoyada en la exigencia de felicidad y en la satisfacción controlada de los instintos, viable en el contexto axiológico de la Francia prerrevolucionaria pero inadmisible en la España vigilante e inflexible del cambio de siglo, menos aún en la pluma de una mujer.

  • English

    In 1795, María Antonia de Río y Arnedo translated Saint-Lambert¿s novel Sara Th*** (1765). This is the first translation into Spanish of a work written by this French philosopher, poet and encyclopaedist, self-confessed materialist and suspected atheist, and also the first literary endeavour by the Spanish writer. In her translation, Maria Antonia de Río naturalizes the secular and ¿philosophical¿ substance of the French novel, offering her readers a more ¿Spanish¿ and ¿apparently¿ ¿feminine¿ version, where a natural moral, based on the human need for happiness and the controlled fulfilment of instincts, is claimed by his author. Obviously, a novel like this one was possible in the pre-Revolutionary French context, but deemed unacceptable in Spain at the turn of the 18th century, especially if the translator was a woman.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus