As locucións expresivas, entre as que se atopa o proverbio, caracterízanse pola súa forma fixa e a súa ambigüidade léxico-gramatical. As súas diversas implicacións semánticas non poden agochar o seu lado retórico marcado pola súa metaforicidade, idiomaticidade, rima e ritmo. Na práctica lingüística presuponse a existencia de polo menos un trazo diferencial entre os proverbios e os que non proverbios. É o que intenta demostrar este estudo por medio das características metafórico/literal, verdadeiro/falso, referente ou non ao home (G. Kleiber 1989 & 1994) tratando os proverbios do francés e do árabe marroquí.
Expressive idioms, which include proverbs, are characterized by their fixed form and their lexical and grammatical ambiguity. Their diverse semantic implications can not hide their rethorical side, marked by their metaphoricity and idiomaticity, rhyme and rhythm. In linguistic practice the existence of at least a feature distinguishing proverbs and non-proverbs is supposed. This paper will try to demonstrate that statement by means of the characteristics metaphoric/literal, true/false, reference/not reference to humans (G. Kleiber 1989 & 1994), analysing proverbs of French and Moroccan Arabic.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados