Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un negocio editorial romántico: Aribau y Walter Scott

  • Autores: Ana María Freire López
  • Localización: Anales de Literatura Española, ISSN-e 2695-4257, ISSN 0212-5889, Nº 18, 2005 (Ejemplar dedicado a: Romanticismo español e hispanoamericano. Homenaje al profesor Ermanno Caldera / coord. por Enrique Rubio Cremades), págs. 163-180
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A partir de la correspondencia inédita entre Aribau e Ignacio Sanponts, la autora ha investigado la empresa editorial en la que ambos estuvieron involucrados entre 1828 y 1830, y los motivos de su fracaso. Fue el primer proyecto de traducción de las obras de Walter Scott al castellano emprendido en suelo español, y en él también tomaron parte Juan Nicasio Gallego y Ramón López Soler. Las conclusiones de este trabajo invitan a cotejar las traducciones españolas de Walter Scott en el siglo XIX con los textos originales, a la vista de la enorme libertad con que actuaban traductores y editores, a fin de conseguir las licencias de impresión y de hacer más asequibles las obras a los lectores españoles.

    • English

      From the unpublished letters written by Aribau and Ignacio Sanponts, the author carried out research into the editorial business where both had worked between 1828 and 1830, with Juan Nicasio Gallego and Ramón López Soler. In addition, she round out the reasons why the firm failed. This was the first attempt in Spain to translate Walter Scott's work. The conclusions of this survey allow the comparison of the translations on Walter Scott's work published in Spain in the XIX century, with the original texts. A that time, editors and translators acted with great freedom to cope with the problem of obtaining printing licenses and also to make those books more understandable for the Spanish readers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno