En aquest article, el professor Fulquet aborda el paper rellevant del traductor com a coneixedor no solament de la tradició literària de la seva pròpia llengua, sinó com a observador atent de l'evolució d'altres literatures, i considera tota traducció com a font d'enriquiment de la llengua d'arribada (Target language). Conceptes com "poeticitat" i "literalitat" s'expliquen en aquest article en funció del procés de comparar un text de partida (Source Text) amb un determinat nombre de textos d'arribada (Target Texts). La traducció és, doncs, per al sotasignat, un nexe amb la tradició literària del país d'origen i l'expressió de la força potencial d'una llengua per al canvi i la renovació.
In this article, Professor Josep Maria Fulquet deals with the important role of translators not only as experts on the literary tradition in their own language, but also as attentive observers of the evolution in other literatures, and considers every translation as a source of enrichment for the target language. Such concepts as “poetic quality” and “literary quality” are explained in this article by using the process of comparing a source text with a certain number of target texts. For the undersigned, translation is, thus, a connection with the literary tradition in the country of origin and the expression of a language's potential power for change and renewal.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados