Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sobre la figura del traductor i la importància de la seva labor en la tradició de la llengua d' arribada

  • Autores: Josep Maria Fulquet
  • Localización: Ars Brevis: anuario de la Càtedra Ramon Llull Blanquerna, ISSN 1136-3711, Nº. 12, 2006, págs. 47-53
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      En aquest article, el professor Fulquet aborda el paper rellevant del traductor com a coneixedor no solament de la tradició literària de la seva pròpia llengua, sinó com a observador atent de l'evolució d'altres literatures, i considera tota traducció com a font d'enriquiment de la llengua d'arribada (Target language). Conceptes com "poeticitat" i "literalitat" s'expliquen en aquest article en funció del procés de comparar un text de partida (Source Text) amb un determinat nombre de textos d'arribada (Target Texts). La traducció és, doncs, per al sotasignat, un nexe amb la tradició literària del país d'origen i l'expressió de la força potencial d'una llengua per al canvi i la renovació.

    • English

      In this article, Professor Josep Maria Fulquet deals with the important role of translators not only as experts on the literary tradition in their own language, but also as attentive observers of the evolution in other literatures, and considers every translation as a source of enrichment for the target language. Such concepts as “poetic quality” and “literary quality” are explained in this article by using the process of comparing a source text with a certain number of target texts. For the undersigned, translation is, thus, a connection with the literary tradition in the country of origin and the expression of a language's potential power for change and renewal.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno