Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The gender of translation: Irish poetry in Galician

Manuela Palacios González

  • This article is indebted to contemporary debates on translation and gender, and analyses how a woman-oriented commitment informs the Galician translation of Irish poetry by women. Contrary to common cultural assumptions about the transparency of the text and the translator's invisibility, I opt for alternative discourses on translation which encourage translators to articulate their experience. A first section discusses context and its role in the production of translations with a feminist orientation, with special attention paid to the emergence of women poets in Ireland since the 1980s and the favourable conditions for the reception of this poetry in the Galician literary market. A second section presents various possible strategies to make the woman visible in translation, whether in the use of paratexts or in the introduction of gender marks in those passages where the English language seems to neuter the feminine (adjectives, pronouns, certain nouns and images). The purpose of this study is both to expose the translated text as woman-handled and to challenge the metaphorical language that ranks translation and woman in an ancillary position. Rather than engaging in an essentialist project that constructs a universal feminine identity, I focus on aspects that interrogate the notion of identity with regard to gender, nation and language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus