Delfina Bunge fue una de las primeras poetisas de expresión francesa sudamericanas. Este trabajo analiza especialmente los dos volúmenes de poemas escritos en francés: Simplement... (1911) y La Nouvelle moisson (1918). De estas lecturas se desprenden una serie de razones que han empujado a esta joven poeta a escribir en una lengua de expresión literaria diferente de su lengua materna, con un trasfondo de poliglotismo. Dicho bilingüismo fue por cierto el símbolo de pertenencia a una elite patricia, pero también la elección de un lenguaje íntimo que expresaba su rebelión contra el papel reservado a las mujeres letradas por esta elite.
Delfina Bunge fut l'une des premières poétesses sudaméricaines a avoir embrassé la langue française. On étudie dans ce travail ses deux recueils de poèmes les plus marquants en français: Simplement... (1911) et La Nouvelle moisson (1918). On dégagera de ces lectures certaines des raisons qui ont poussé cette jeune poétesse à écrire dans une langue d'expression autre que sa langue maternelle, sur fond de polyglottisme. Ce bilinguisme avéré était certes la marque d'appartenance à une élite patricienne, mais aussi le choix d'une langue intime qui exprimait la révolte contre le rôle réservé aux femmes de lettres par cette même élite.
Delfina Bunge was one of the first women poets writing in french in South America. This paper studies two of her mains works in french: Simplement... (1911) and La Nouvelle moisson (1918). Two mayor reasons pushed this young poet to write in a different language that their mother tongue, as a sign of literary polyglotism. This bilingualism was a symbol of a patrician elite, but also the expression of a language of intimacy whose meaning carried out a sense of a revolt against the place reserved to women in literature.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados