Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Delfina Bunge: un caso emblemático del bilingüismo poético femenino en la Argentina de comienzos del siglo XX

  • Autores: Axel Gasquet
  • Localización: Logosphère: revista de estudios lingüísticos y literarios, ISSN 1698-8981, Nº. 2, 2006 (Ejemplar dedicado a: Écrire au-delà des limites), págs. 61-74
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Delfina Bunge fue una de las primeras poetisas de expresión francesa sudamericanas. Este trabajo analiza especialmente los dos volúmenes de poemas escritos en francés: Simplement... (1911) y La Nouvelle moisson (1918). De estas lecturas se desprenden una serie de razones que han empujado a esta joven poeta a escribir en una lengua de expresión literaria diferente de su lengua materna, con un trasfondo de poliglotismo. Dicho bilingüismo fue por cierto el símbolo de pertenencia a una elite patricia, pero también la elección de un lenguaje íntimo que expresaba su rebelión contra el papel reservado a las mujeres letradas por esta elite.

    • français

      Delfina Bunge fut l'une des premières poétesses sudaméricaines a avoir embrassé la langue française. On étudie dans ce travail ses deux recueils de poèmes les plus marquants en français: Simplement... (1911) et La Nouvelle moisson (1918). On dégagera de ces lectures certaines des raisons qui ont poussé cette jeune poétesse à écrire dans une langue d'expression autre que sa langue maternelle, sur fond de polyglottisme. Ce bilinguisme avéré était certes la marque d'appartenance à une élite patricienne, mais aussi le choix d'une langue intime qui exprimait la révolte contre le rôle réservé aux femmes de lettres par cette même élite.

    • English

      Delfina Bunge was one of the first women poets writing in french in South America. This paper studies two of her mains works in french: Simplement... (1911) and La Nouvelle moisson (1918). Two mayor reasons pushed this young poet to write in a different language that their mother tongue, as a sign of literary polyglotism. This bilingualism was a symbol of a patrician elite, but also the expression of a language of intimacy whose meaning carried out a sense of a revolt against the place reserved to women in literature.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno