Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Foreign names into native tongues: how to transfer sound between languages ¿ transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory

  • Autores: Wen Wen-Chao Li
  • Localización: Target: International journal of translation studies, ISSN 0924-1884, Vol. 19, Nº. 1, 2007, págs. 45-68
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • The transfer of sound from one language into another is not a uniform process, but rather, takes different forms depending on the orthographies and phonological properties of source and target languages, the less common of which involve processes significantly different from transliteration between European phonetic scripts. This paper pools techniques commonly used in loanword phonology and second language acquisition to illustrate complications that arise when translating names from English into languages such as Japanese and Chinese, which differ significantly from the source language in syllable structure and orthographic convention. Competing strategies of adaptation and accommodation are placed in the context of lexical retrieval and compared with experimental studies of nativization in interlanguage. It will be shown that for names to be perceived as similar-sounding across language boundaries, it would be desirable to look beyond segmental equivalence and consider stress, syllable count and other suprasegmental factors that play a greater role in phonological memory


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno