La traducción de las Invective contra medicum, acabada por Hernando de Talavera a mediados del siglo XV es obra fundamental para estudiar la penetración del Petrarca 'filósofo' en la Península. Asimismo el romanceamiento destaca, en el panorama del Cuatrocientos, por ser un ejemplo de buen a traducción humanística, según muestra el análisis de la lengua del traductor, caracterizada por el uso de un léxico culto, pero no 'colonizado' por los latinismos, y una emulación de la sintaxis latina que nunca se convierte en pasiva reproducción del ordo verborum. El texto, hasta ahora, mal o solo parcialmente editado, necesita un riguroso rescate filológico, en una edición que ahonde en la relación con el modelo subyacente y en interesantes detalles paratextuales, como las glosas al margen y la puntuación.
The translation of the Invective contra medicum, that Hernando de Talavera carried out in the mid of the 15th century is a fundamental work for studying the penetration of Petrarch's philosophical thought in the Iberian peninsula. Moreover, this romanceamiento stands out in the landscape of the 15th century Spanish literature as an example of a good humanistic translation. This is appreciable from the analysis of the translator's language, which is characterised by the lexicon he used, learned but not 'colonised' by latinisms, and by an emulation of the Latin syntax that never fell in the passive reproduction of the ordo verborum. This text was incompletely or even badly published in the past and merits a rigorous philological reappraisal, in an edition that more deeply examines the relationships with the Latin model, as well as sorne interesting paratextual details as the marginal glosses and the punctuation.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados