O presente artigo ocúpase do estudo comparativo das hendíades (hendíadis/hendíade, en portugués e hendiadys, en inglés) na lingua portuguesa e na lingua inglesa a través de exemplos. Para iso, seleccionáronse unhas decenas de locucións deste tipo organizadas en tres grupos: no primeiro grupo, as locucións portuguesas que non presentan un correspondente en inglés; no segundo grupo, as locucións portuguesas cos seus correspondentes ingleses e no terceiro grupo, as locucións inglesas que non teñen un correspondente en portugués. Así mesmo, achéganse algunhas reflexións sobre este tipo de locucións
This paper presents a comparative study of English and Portuguese hendiadys (hendíadis/hendíade in Portuguese) throughout examples of this kind of idiom. For that purpose, some idioms from each language were selected and grouped in three categories: the first one comprises Portuguese idioms without English equivalents; the second one, Portuguese idioms with their English equivalents and finally, the third one includes the English idioms without Portuguese equivalents. Some considerations about this kind of construction are offered as well
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados