Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Deseño dun banco de datos de equivalencia entre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM)

  • Autores: Elisabete Ares Licer
  • Localización: Cadernos de fraseoloxía galega, ISSN 1698-7861, Nº. 9, 2007, págs. 13-30
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • galego

      A equivalencia é un concepto tradutolóxico que fai referencia a un proceso de tradución entre textos (Rakotojoelimaria 2004: 153). A tradución fraseolóxica pódese situar no nivel do léxico ou do discurso. Se buscamos equivalencias, non nos situaremos no nivel contrastivo entre sistemas lingüísticos, senón no nivel do texto. Con esta orientación preténdese dar dunha forma máis precisa unha información considerada primordial para o tradutor que traballa con unidades fraseolóxicas: o valor pragmático. Por esa razón, as unidades fraseolóxicas están contextualizadas con textos reais. A dificultade reside en incluír toda a información presente, ademais de única e exclusiva de cada texto, nunha obra de consulta que debe presentar os datos de forma esquemática e xeneralizadora para facilitar o seu uso. Trátase de darlle ao tradutor da lingua meta un abano de posibilidades para que poida cubrir as variacións intencionais do discurso da lingua de orixe

    • English

      Equivalence is a traductological concept that makes reference to a translation process among texts (Rakotojoelimaria 2004: 153). Phraseological translation can take place both in the lexicon or speech levels. If we look for equivalences, we will not focus on the contrastive level among linguistic systems, but on that of the text. This orientation gives a more accurate information, which is considered essential for a translator who works with phraseological units: the pragmatic value. For that reason, those units are contextualized with real texts. The difficulty lies in including all the available information, which belongs exclusively to each text, in a consultation work which must show the data in a schematic and general way in order to facilitate its use.The aim is giving the translator of the target language a fan of possibilities so that he can cover the international variations of the source language speech.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno