Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El "Dasípodo" y la liebre: problemas que plantea la traducción de nombres de animales en la obra de Plinio el viejo

  • Autores: Eusebia Tarriño Ruiz
  • Localización: Voces, ISSN 1130-3336, Nº 10-11, 1999-2000, págs. 75-83
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El significado de muchos nombres de animales y plantas en la Historia naturalis de Plinio el Viejo es a menudo muy difícil de identificar, tal como sucede por ejemplo con el término « dasipus» . En ocasiones estos problemas se pueden resolver mediante la comparación con las fuentes de Plinio. Por consiguiente, «dasipus» no signi-fica un tipo de conejo o de liebre, sino que parece una de las numerosas confusiones de Plinio cuando maneja fuentes griegas. Los traductores escogen diferentes soluciones para dar equivalencias de estos nombres.

    • English

      The meaning of many names of animals and plants in Pliny's Naturalis Historia is often difficult to ascertain, like the word «dasypus» for example. Sometimes these problems can be solved by collating with Pliny's sources. Therefore, «dasypus» does not mean a kind of rabbit or hare, but appears to be one of Pliny's misunderstandings of the Greek language. Translators choose different solutions to adapt such names.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno