Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los zapatos de Dafnis: una traducción perversa

María Azucena Alvarez García

  • español

    Partiendo del principio clásico traduttore/traditore, hemos seleccionado cinco traducciones castellanas de la novela de Longo, deteniéndonos, en particular, en los seis términos griegos referidos al "calzado" y su correspondiente traducción castellana, y comprobamos que se han traducido "a traición". "Suelas, sandalias, cnémidas y zapatos" son algunas de las traducciones que se ofrecen al lector desde 1886, con la versión castellana de Juan Valera; de 1960 es la versión de José Farrán y Mayoral; Máximo Brioso en 1982 publica la suya en la prestigiosa colección Gredos; en 1999 aparece la traducción de María Luz Prieto Prieto y, por último, la publicación más reciente, de 2001, obra de Jorge Bergua. El principal interés de este análisis se centra en el término "zapatos", auténtico caballo de batalla de la siguiente investigación.

  • English

    According to the classical idea traduttore/traditore, this work analyses Longus'novel Daphnis and Chloe, and five spanish "translations/treasons" from 1886 (the first spanish translation made by Juan Valera) to 2001, the last translation by Jorge Bergua; between them, the great translation of Maximo Brioso, Colección Gredos, 1982. "Sandals, sole, cnemidas and shoes" are the greek words inappropriately translated into Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus