Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Primeras traducciones de los trágicos griegos en lengua castellana

  • Autores: Marta González González, Ramiro González Delgado
  • Localización: Florentia Iliberritana: Revista de estudios de Antigüedad Clásica, ISSN 1131-8848, Nº 18, 2007, págs. 69-112
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Frente a lo que ocurrió con otros géneros literarios como la épica o la poesía, las grandes obras trágicas griegas fueron vertidas a lengua castellana en fechas relativamente tardías. En este artículo iremos viendo la distinta suerte de cada uno de los tres trágicos en lengua castellana: Esquilo (Brieva Salvatierra realizó la traducción completa de sus obras en 1880), Sófocles (la traducción de Alemany Bolufer tendrá que esperar hasta 1921) y Eurípides (cuya obra, traducida por Mier, vio la luz en los años 1909 y 1910).

    • English

      "First translations of Greek tragedies into Spanish Language": Greek tragedies were translated into Spanish Language at late time (in "Silver Age" of Spanish Literature). In this paper, we will analyse the different fate of Aeschylus (all his tragedies were translated by Brieva Salvatierra in 1880), Sophocles (his translator, Alemany Bolufer, will have to wait until 1921) and Euripides (all his work was published by Mier in 1909 and 1910) into Spanish Language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno