L'hapax "purpálamos" a un sens verbal actif: "qui brandit du feu". Mais, dans Ol. X, 80, il qualifie "bélos" "trait, arme de jet", par remotivation d'une figure héritée, jeux syntaxiques et rhétoriques, effets de sens poétiques. Cette conclusion est atteinte par deux approches associées: sémantique lexicale (adjectifs en "-pálamos"; "purphóros"; "paláme" en grec et chez Pindare; "palamáomai" et "diapurpalamáomai"; sémantique textuelle (syntaxe et ordre des mots; hypallage; figures rhétoriques et réseaux thématiques; isotopies).
Das Hapaxlegomenon "purpálamos" hat eine aktive verbale Bedeutung: "feuerschwingend", aber in Ol. X, 80 bezeichnet es "bélos" "Speer, Wurfwaffe", durch die Wiederbelebung einer iiberlieferten Formel, syntaktische und rhetorische Spiele, poetische Bedeutungseffekte. Zwei Methoden fiihren zu dieser Schlussfolgerung: lexicologische Semantik "-pálamos-adjektive"; "purphóros"; "paláme" in der griechischen Sprache und bei Pindar; "palamáomai" und "diapurpalamáomai");. textliche Semantik (Satzbau und Wortstellung o. Hypallage o. rhetorische Bilder und thematische Netze; Isotopien).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados