Se hacen consideraciones acerca de los lenguas científicas y del proceso de sustitución del francés y alemán por el inglés. Se discute la procedencia de los términos geológicos y la adaptación, empleo y normalización de los mismos en nuestras lenguas. Se exponen los problemas surgidos en el transcurso de la redacción de un diccionario de Geología en catalán, y del repertorio que falta mantener al día en lengua española. Se abordan los problemas de obsolescencia, de sinonimia, de adaptación de los neologismos y su aceptabilidad; además de los de redacción. Los problemas inferidos de origen humano han sido muy importantes.
This article comments the main troubles and experiences found during the redaction of a new geological of glossary written in catalan lenguage. The work lenguages are english, french and spanish. The main problems are concerned to synonimy, normalization of the foreing neologisms and the use of the obsolescent old terms in geological literature.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados