Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Du verbère au libyque: une remontée difficile

  • Autores: Lionel Galand
  • Localización: Lalies, ISSN 0750-9170, Nº. 16, 1995, págs. 77-98
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Deutsch

      Weder das Libysche - im Altertum - noch das heutige Berberische wurden durch die aus historischer Zeit bekannten Einwanderer nach Nordafrika gebracht. Diese Tatsache legt es nahe, sie als zwei unterschiedliche chronologische Stufen ein und derselben Sprache - oder derselben Familie -, von alters her in der Region établiert, anzusehen und uns bei der Interpretation der libyschen Dokumente, die auf uns gekommen sind, auf das Berberische zu stützen. Dabei gehen aber die bisherigen Ergebnisse, ohne dass sie zu vemachlässigen wiiren, nur selten über die Natur von Hypothesen hinaus. Der Aufsatz möchte anhand einiger Beispiele die Art der Probleme, die sich stellen, und die Schwierigkeiten, auf die man bei der Suche nach Lösungen stösst, aulzeigen. Die Epigraphik des Libyschen verdient unsere besondere Aufmerksamkeit. Nach einer Priisentation der libysch-berberischen Schrift wird die zweisprachige Widmungsinschrift (Punisch und Libysch) vom Tempel des Massinissa, die in Dougga (Tunesien) entdeckt worden ist, auf die Möglichkeiten ihrer Vergleichung mit dem heutigen Berberischen hin untersucht. Schliesslich bilden die Beitriige der griechischen und lateinischen Autoren, die sich gar nicht für die Sprachenverhiiltnisse in Afrika interessierten, sowie die onomastischen Angaben, die in den Texten zahlreich vorkommen, jedoch nur mit grojJen Feingefiihl ausgewertet werden können, den Gegenstand einer kritischen Bewertung.

    • français

      Ni le libyque, dans l'Antiquité, ni le berbère parlé aujourd'hui n'ont été introduits en Afrique du Nord par les envahisseurs connus à date historique. Ceci invite à les considérer comme deux états d'une même langue (ou d'une même famille de parlers), anciennement installée dans le pays, et à recourir au berbère pour éclairer les matériaux libyques qui nous sont parvenus. Or les résultats obtenus, sans être négligeables, dépassent assez rarement le stade de l'hypothèse. L'exposé voudrait montrer, à partir de quelques exemples, la nature des problèmes qui se posent et les difficultés rencontrées dans la recherche des solutions. L'épigraphie libyque mérite une attention particulière. Apres avoir présenté l'écriture libyco-berbère, on étudie la dédicace bilingue (punique et libyque) du temple de Massinissa, découverte à Dougga (Tunisie), de façon à mesurer ce qu'on peut actuellement attendre des rapprochements avec le berbère. L'apport des auteurs grecs et latins, qui ne se sont guère intéressés à l'état linguistique de l'Afrique, et les données onomastiques, abondantes mais d'exploitation délicate, font ensuite l'objet d'une évaluation critique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno