Desde la sincronía actual, el análisis contrastivo de ejemplos de corpus franceses y españoles confirma que las mal llamadas "subordinadas causales elípticas", del tipo un homme gras, bruyant et vulgaire, parce que considérable et secrétaire d'état, le prefirió por joven y fácilmente apasionable; contienen en realidad sintagmas, y no necesitan establecer procesos depurativo-catalizadores. Funcionamiento este también presente en las concesivas, frente a la elipsis textual en los usos causales absolutos, suspensivos, y determinados contextos interrogativos encabezados por los nexos causales, que al tiempo dan cuenta de las elipsis reales de subordinaciones como las condicionales y temporales, donde intervienen mecanismos dentro y más allá de la oración.
From the current synchrony and the examples provided by diverse French and Spanish corpus, the analysis of the wrong called "subordinate elliptic causal clauses" (un homme gras, bruyant et vulgaire, parce que considérable et secrétaire d'état; le prefirió por joven y fácilmente apasionable) finds only a successful explanation if we speak of a true syntagm, without necessity of establishing depurative processes, operation that shows up in a similar way in the concessive ones; opposite the textual type of ellipsis for the absolute, suspensive, and certain interrogative causal contexts, and that it would clarify the real ellipses of the comparative, conditional and temporal subordinates clauses equally, where extra-sentence mechanisms like punctuation are decisive.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados