Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de I nomi dei personaggi nei cartoni animati di Walt Disney nella prospettiva traduttologica

Giuliana Garzone

  • L'articolo adotta un approccio specificamente traduttologico ed esamina le procedure poste in atto per la traduzione/localizzazione dei nomi propri nei cartoon di Walt Disney, operazione particolarmente problematica in quanto nell'universo semiotico chiuso dei cartoni animati la denominazione dei personaggi fa spesso conto su meccanismi connotativi o fonosimbolici nonché su riferimenti e suggestioni di carattere culturale o intertestuale. La discussione parte dall'analisi di un campione rappresentativo di personaggi scelti tra quelli di reputazione consolidata. Dopo aver identificato i meccanismi che hanno originariamente determinato l'attribuzione del nome a ciascuno di essi in inglese americano, vengono discussi i criteri con cui sono stati assegnati i nomi nella versione italiana, per individuare alcune regolarità attraverso cui sia possibile ricostruire le "norme" che nel sistema di produzione dei cartoon governano il processo di traduzione/localizzazione dei nomi propri. Dall'analisi emerge che i criteri adottati sono essenzialmente di tipo funzionalista; l'obiettivo perseguito non è tanto la resa puntuale del nome originale, quanto l'attribuzione nella versione tradotta di un nominativo che serva ai medesimi scopi comunicativi, giocando ora sulla traduzione vera e propria, ora sull'effetto equivalente, ora sulla sostituzione di un meccanismo espressivo con un altro ritenuto corrispondente nella cultura d'arrivo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus