Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Els Dickens de Josep Carner i els seus crítics

  • Autores: Marcel Ortín
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 7, 2002, págs. 121-151
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Entre els anys 1928 i 1931, en plena maduresa literària, Josep Carner va ocupar-se en la traducció de tres de les novel·les majors de Dickens: Pickwick Papers, David Copperfield i Great Expectations. Totes tres anaven destinades a la Biblioteca "A tot vent", la col·lecció de novel·la amb què van estrenar-se les Edicions Proa. Carner hi va portar una reflexió, sobre els requeriments de la llengua literària i sobre les virtualitats de l'art de traduir, en la qual havia anat aprofundint al llarg de trenta anys d'exercici. Els resultats que va obtenir amb Dickens cal analitzarlos a la llum d'aquesta reflexió, que pot donar raó de moltes solucions concretes. Des d'aquí és possible resseguir la controvèrsia recent sobre la qualitat real de les traduccions, i començar a plantejar el difícil problema de l'avaluació en l'àmbit de la traducció literària.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno