Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de San Jerónimo a las Crónicas de Eusebio

Curt Wittlin

  • En 1450 Alfonso Tostado de Rivera escribió un Comentario sobre la traducción latina de san Jerónimo de la Historia de todos los tiempos de Eusebio. Se trata de una obra larguísima, una típica praelectio medieval, en la que el texto estudiado se divide en partes manejables, que luego son resumidas y respecto a las cuales se añade todo tipo de información gramatical, léxica y enciclopédica. El artículo demuestra la utilidad de contrastar el original en latín con una compilación coherente de los lemmata empleados por el Tostado en su comentario. En su Introducción a Eusebio, san Jerónimo discute cuestiones relacionadas con la traducción (por ejemplo la literalidad; las versiones explicativas; la belleza inherente a las palabras y sonidos griegos y latinos). El Tostado no trata en profundidad estas ideas, pero añade sus comentarios sobre el castellano y el catalán. Hay que efectuar una comparación minuciosa entre el traductor y san Jerónimo para evitar atribuir al profesor de Salamanca formulaciones que no son suyas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus